I initially went for a straight sense one, though there was enough there that I could see potential for pushing the alliteration (though I'm not familiar with Skaldic meters) - ie. Hell mit Heiligkeit wird unser Herz [Bright with holiness our hearts become]. And there is also a preponderance of H and W (mirroring the original!) in: Heilwillig wandten wir unser Herz vorwärts [Hallowward we have our hearts fore-turned] (Heilwillig was coined for Hallowward)
Troth took me a bit of thought, and I ended up with Pfand (pledge)
Re: And a rough translation of the last Hail Idun ;-)
And there is also a preponderance of H and W (mirroring the original!) in:
Heilwillig wandten wir unser Herz vorwärts [Hallowward we have our hearts fore-turned]
(Heilwillig was coined for Hallowward)
Troth took me a bit of thought, and I ended up with Pfand (pledge)
I definitely enjoyed it as a quick exercise.